Naše blogy

Radosti a úskalia pri zavádzaní noriem ISO a EN do praxe prekladateľskej kancelárie alebo „Mravec, slon a plavky - ako sa neutopiť pri ISO certifikácii“

Ten detský vtip asi poznajú všetci – mravec a slon sa vybrali na pláž, slon už bol vo vode a mravec stále nevedel nájsť svoje plavky. Zavolá na slona, aby vyšiel z vody, ten príde a pýta sa mravca, čo sa deje. Mravec odpovedá: „Nič, chcel som sa len pozrieť, či náhodou nemáš moje plavky ..." Predstava slona natlačeného v mravcových plavkách – na popukanie. Ale detský svet ešte nepozná pojmy ako unifikácia, štandardizácia, globalizácia – tie patria do sveta dospelých. Súvisia často s tým, čo v ma...

Halloweenske zamyslenie

 Čím intenzívnejšie ku nám prúdia od čias nežnej revolúcie želané i neželané vplyvy a trendy, tým intenzívnejšie sa v tomto dušičkovom čase ozývajú hlasy na bojkot Halloweenu, ako cudzorodého amerikanizmu, navyše totálne skomercionalizovaného (s touto časťou plne súhlasím). Nebolo tomu inak ani tentoraz, na sociálnych sieťach sa to takýmito výzvami len tak hemží. Úporne sa celé tie roky snažím vysvetľovať, že kým tu u nás „komanči" nezahlušili všetko, čo sa im z takého či onakého dôvodu nep...

Ako som cestovala MHD

Napriek tomu, že je to Japonec, moje auto je vyslovene pro – európske . Okrem toho ma dobre pozná. Vie, že by som neodolala pokušeniu, že by som uprednostnila svoje pohodlie pre vyššími ideálmi. Nenechala by som ho dobrovoľne stáť v garáži, napriek tomu, že po minulé roky dom vždy poctivo dodržiavala „automobilový pôst" počas Európskeho týždňa mobility. Do Volkswagenu to mám totiž „proklatě ďaleko" a hlavne pri použití „proklatě dlho". Lenže – moje pro-európsky orientované japonské auto vstúpilo...

Gastronomický galimatiáš

 Všetci to poznáme – ten zemepis či národopis na tanieri. Segedínsky guláš, viedenský rezeň, parížsky rezeň, majonéza, francúzske zemiaky či turecký med, ruské vajce, španielske vtáčiky a iné „ jazykové špeciality ". Kým pri tom guláši je neodškriepiteľný aspoň jeho maďarský pôvod, rovnako ako viedenský rezeň neodškriepiteľne patrí k „rodinnému striebru" rakúskej kuchyne, už pri jeho parížskom kolegovi sa dostávame na tenký ľad. No a také „pommes de terre françaises" – čo je preklad francúz...

Ostro sledovaní tlmočníci

Moja kariéra tlmočníka mi priniesla nejeden zážitok, pri ktorom sa mi srdce rozbúchalo divoko, tlak stúpal do závratných výšok a mrákoty ma obchádzali tak tesne, až som mala odreniny ... ;-) Jeden z nich síce nesúvisí síce priamo s tlmočením, ale cudzojazyčný prvok a adrenalín v ňom zastúpený je. Tí, ktorí majú za sebou kariéru pracovníka v zahraničnom obchode budú dobre vedieť, o čom je reč. Jedným z opatrení, ktoré mali zabrániť imperialistickým diverzantom, aby nám rozvracali náš prekvitajúci...

Dvakrát čítaj a raz podpisuj!

Profesionálny prekladateľ vie, že na rýchlosti síce záleží tiež, ale kvalita je podstatne dôležitejšia a preto je potrebné venovať veľkú pozornosť aj následnej kontrole a/alebo korektúre už hotového prekladu. Text by nemal odoslať klientovi bez toho, aby ho ešte aspoň raz neprečítal. Ideálne je, ak v duchu starého leninského hesla „dôveruj, ale preveruj" prejde každý text kontrolou dvoch párov očí. Hoci našim prekladateľom plne dôverujeme, texty vždy ešte skontrolujeme – keď nič iné, vieme vychy...

Folkvágenčina

Ostatné dva týždne som po takmer roku opäť strávila vo fascinujúcom, hlučnom svete automobilky. Vo svete výrobného závodu si "kancelárska krysa" pripadá ako Alenka v ríši divov. Je to svet, ktorý má svoje vlastné pravidlá a dokonca aj svoju vlastnú reč. No a keďže korene fabriky sú zahraničné, tak pre istotu hneď dve. Nielen, že rôzne nástroje a súčiastky majú okrem oficiálnych pomenovaní aj tie slangové v slovenčine, mnoho z nich majú aj poslovenčený nemecký ekvivalent. Podobne ako echtovný Pre...

Koľko rečí vieš...

... toľkokrát si človekom, zvyklo sa hovorievať už dávno a v dnešnom, čoraz globalizovanejšom svete to platí možno ešte viac. Mala som tú výhodu, že som vyrastala dvojjazyčne, takže viacjazyčnosť bola pre mňa vždy prirodzená ako dýchanie. Tretí jazyk som pridala k tým prvým dvom „v rannom detstve" a stala sa tak zo mňa plnohodnotná Prešpuráčka – hovorila som slovensky, maďarsky, nemecky. Štvrtý ročník ZDŠ priniesol v tých časoch povinnú ruštinu, o rok neskôr som nabehla – plne dobrovoľne a úplne...

Ach, tie reálie!

 Nie každý, kto (viac, či menej) ovláda jazyk, môže byť prekladateľom (o tlmočníkoch už ani nehovorím). Darmo by vedel naspamäť všetky slovíčka, ktoré ten či onen cudzí jazyk obsahuje – nestačí to. Tí, čo sa prekladmi a tlmočením živia, by mi určite dali za pravdu – aj im sa isto iste neraz otvára ten pomyselný nožík vo vrecku, keď sú konfrontovaní s veľdielami tiež - prekladateľov a tiež - tlmočníkov – hlavne v komerčných médiách. Každý, kto si chce budovať kariéru v oblasti prekladov a tl...

Splnený sen

Som Prešpuráčka – niečo v štýle Homo Posoniensis, ako ho opisoval v svojich príbehoch o chlapcoch z Dunajskej ulice Julo Satinský. A ešte aj monarchistka k tomu – lebo u mňa sa to akosi nedá odlúčiť – starý Prešporok, habsburská monarchia a všetko to jej multi-kulti, veď ju tvorilo toľko národov a národností, že sa to snáď ani porátať nedá. Na mojom rodnom meste to nevyhnutne muselo zanechať svoje stopy, veď ešte aj ten obraz Bratislavy, ktorý som si vytvorila z rozprávania mojej babky a otca, j...