PRAVIDLÁ
Aby ste sa mohli plne spoľahnúť, že vaša zákazka bude vybavená správne a načas, už dnes dodržiavame tieto prísne pravidlá:
- spolupracujeme iba so skúsenými profesionálnymi prekladateľmi a tlmočníkmi s najmenej päťročnou praxou
- podrobujeme ich náročným testovacím prekladom
- pravidelne hodnotíme kvalitu, výkonnosť a etiku správania našich prekladateľov a tlmočníkov
- prísne dodržiavame dohodnuté dodacie lehoty
- využívame iba odborníkov na konkrétnu oblasť prekladov či tlmočenia
- čo najviac sa snažíme priblížiť chápaniu a kultúrnemu kontextu adresáta prekladu a/alebo tlmočenia
- berieme do úvahy vaše špecifické požiadavky na preklad a tlmočenie
- pri simultánnom, teda konferenčnom tlmočení zásadne nasadzujeme dvoch tlmočníkov
- snažíme sa vám poskytovať odborné rady a viesť vás k optimálnemu riešeniu vašich potrieb
- komunikujeme s vami primerane, aby sme si vzájomne potvrdili terminológiu a spôsob vyhotovenia prekladu a/alebo tlmočenia
- vytvárame vlastné odborné terminologické slovníky pre mnohé technické, prírodovedné a humanitné odbory
PREKLADATEĽSKÉ TECHNOLÓGIE
Požadujete preklad v TRADOSE alebo v inom CAT nástroji? Radi vám vyhovieme.
CAT (Computer-Aided Translation) sú softwarové nástroje na preklady textov. Ich výhodou je:
- vyššia rýchlosť prekladu (preklad opakujúcich sa častí textu automaticky navrhuje softvér)
- softvér automaticky tvorí terminologickú databázu využiteľnú pri ďalších prekladoch
- vzniká vysoká presnosť a konzistencia, ale aj uniformita textov (jednotnosť používaných slov a formulácií)
Z týchto dôvodov využívajú CAT najmä väčšie spoločnosti a to pri prekladoch veľkých objemov dokumentácie s potrebou presného a jednotného vyjadrovania. Bežnými CAT nástrojmi sú napríklad: SDL TRADOS, WORDFAST, MemoQ a DejaVu.