MAßREGELN

Damit Sie sich darauf verlassen können, dass Ihr Auftrag korrekt ausgeführt wird, halten wir strenge Maßregeln ein:

  • unsere Zusammenarbeit beschränkt sich auf erfahrene professionelle Übersetzer und Dolmetscher, die mindestens 5 Jahre Praxis haben
  • alle müssen sich einer Test-Übersetzung unterwerfen
  • regelmäßig bewerten wir die Qualität, Leistungskraft und ethisches Benehmen unserer Übersetzer und Dolmetscher
  • Lieferfristen werden bei uns strengstens beibehalten
  • wir setzen nur Fachleute für jedes Fachgebiet bei Übersetzungen sowie beim Dolmetschen ein
  • wir versuchen, so nah an Begriffe und den kulturellen Kontext des Abnehmers der Übersetzung und/oder des Dolmetschens heranzugehen, wie es nur möglich ist
  • wir berücksichtigen alle Ihre spezifischen Anforderungen an Übersetzung oder Dolmetschen
  • beim Simultan-Dolmetschen, d.h. Konferenzdolmetschen, setzen wir grundsätzlich zwei Dolmetscher ein
  • wir versuchen, Ihnen auch durch Fachberatung zu helfen und sind immer gerne bereit, Sie zur optimalen Lösung zu führen
  • wir führen mit Ihnen eine angemessene Kommunikation, damit die Terminologie und die Art der Ausfertigung von Übersetzung und/oder Dolmetschen beiderseitig bestätigt wird
  • wir bauen unsere eigenen terminologischen Wörterbücher auf terminologické slovníky für viele technische, naturwissenschaftliche und geisteswissenschaftliche Bereiche

TECHNOLOGIEN FÜR ÜBERSETZUNGEN

Sie erfordern eine Übersetzung in TRADOS oder in einem anderen CAT-Tool? Wir sind gerne bereit Ihnen entgegenzukommen!

CAT (Computer-Aided Translations) sind Softwarewerkzeuge für das Übersetzen von Texten. Deren Vorteile sind:

  • schnelleres Übersetzen (Übersetzung der sich wiederholenden Teile des Textes wir automatisch von der Software vorgeschlagen)
  • die Software baut automatisch eine terminologische Datenbank auf, die bei späteren Übersetzungen genutzt werden kann
  • es entsteht eine hohe Präzision und Konsistenz aber auch Uniformität der Text (einheitlicher Gebrauch der Wörter und Formulierungen)

Das ist der Grund, warum CAT-Tools insbesondere von größeren Gesellschaften benutzt werden und zwar beim Übersetzen von größeren Umfängen der Dokumentation, wo genaue und einheitliche Termine gefordert werden. Geläufige CAT-Tools sind zum Beispiel: SDL TRADOS, WORDFAST, MemoQ und DejaVu.