MAßREGELN
Damit Sie sich darauf verlassen können, dass Ihr Auftrag korrekt ausgeführt wird, halten wir strenge Maßregeln ein:
- unsere Zusammenarbeit beschränkt sich auf erfahrene professionelle Übersetzer und Dolmetscher, die mindestens 5 Jahre Praxis haben
- alle müssen sich einer Test-Übersetzung unterwerfen
- regelmäßig bewerten wir die Qualität, Leistungskraft und ethisches Benehmen unserer Übersetzer und Dolmetscher
- Lieferfristen werden bei uns strengstens beibehalten
- wir setzen nur Fachleute für jedes Fachgebiet bei Übersetzungen sowie beim Dolmetschen ein
- wir versuchen, so nah an Begriffe und den kulturellen Kontext des Abnehmers der Übersetzung und/oder des Dolmetschens heranzugehen, wie es nur möglich ist
- wir berücksichtigen alle Ihre spezifischen Anforderungen an Übersetzung oder Dolmetschen
- beim Simultan-Dolmetschen, d.h. Konferenzdolmetschen, setzen wir grundsätzlich zwei Dolmetscher ein
- wir versuchen, Ihnen auch durch Fachberatung zu helfen und sind immer gerne bereit, Sie zur optimalen Lösung zu führen
- wir führen mit Ihnen eine angemessene Kommunikation, damit die Terminologie und die Art der Ausfertigung von Übersetzung und/oder Dolmetschen beiderseitig bestätigt wird
- wir bauen unsere eigenen terminologischen Wörterbücher auf terminologické slovníky für viele technische, naturwissenschaftliche und geisteswissenschaftliche Bereiche
TECHNOLOGIEN FÜR ÜBERSETZUNGEN
Sie erfordern eine Übersetzung in TRADOS oder in einem anderen CAT-Tool? Wir sind gerne bereit Ihnen entgegenzukommen!
CAT (Computer-Aided Translations) sind Softwarewerkzeuge für das Übersetzen von Texten. Deren Vorteile sind:
- schnelleres Übersetzen (Übersetzung der sich wiederholenden Teile des Textes wir automatisch von der Software vorgeschlagen)
- die Software baut automatisch eine terminologische Datenbank auf, die bei späteren Übersetzungen genutzt werden kann
- es entsteht eine hohe Präzision und Konsistenz aber auch Uniformität der Text (einheitlicher Gebrauch der Wörter und Formulierungen)
Das ist der Grund, warum CAT-Tools insbesondere von größeren Gesellschaften benutzt werden und zwar beim Übersetzen von größeren Umfängen der Dokumentation, wo genaue und einheitliche Termine gefordert werden. Geläufige CAT-Tools sind zum Beispiel: SDL TRADOS, WORDFAST, MemoQ und DejaVu.