iso9001

ARBEITSQUALITÄT UND ZERTIFIKATE

Strenge Qualitätsstandards waren bei uns seit jeher selbstverständlich, aber seit März 2017 bestätigen es auch die ISO 9001 (Qualitätsmanagementsystem) und EN-15038:2006 (Norm für Übersetzungsdienstleistungen) Zertifikate. Die Einführung dieser Normen bringt unseren Klienten eine weitere erhebliche Erhöhung der Qualität und Zuverlässigkeit unserer Dienstleistungen und wird maximale Professionalität der gewährleisteten Übersetzungen garantieren.

MAßREGELN

Damit Sie sich darauf verlassen können, dass Ihr Auftrag korrekt ausgeführt wird, halten wir strenge Maßregeln ein:

  • unsere Zusammenarbeit beschränkt sich auf erfahrene professionelle Übersetzer und Dolmetscher, die mindestens 5 Jahre Praxis haben
  • alle müssen sich einer Test-Übersetzung unterwerfen
  • regelmäßig bewerten wir die Qualität, Leistungskraft und ethisches Benehmen unserer Übersetzer und Dolmetscher
  • Lieferfristen werden bei uns strengstens beibehalten
  • wir setzen nur Fachleute für jedes Fachgebiet bei Übersetzungen sowie beim Dolmetschen ein
  • wir versuchen, so nah an Begriffe und den kulturellen Kontext des Abnehmers der Übersetzung und/oder des Dolmetschens heranzugehen, wie es nur möglich ist
  • wir berücksichtigen alle Ihre spezifischen Anforderungen an Übersetzung oder Dolmetschen
  • beim Simultan-Dolmetschen, d.h. Konferenzdolmetschen, setzen wir grundsätzlich zwei Dolmetscher ein
  • wir versuchen, Ihnen auch durch Fachberatung zu helfen und sind immer gerne bereit, Sie zur optimalen Lösung zu führen
  • wir führen mit Ihnen eine angemessene Kommunikation, damit die Terminologie und die Art der Ausfertigung von Übersetzung und/oder Dolmetschen beiderseitig bestätigt wird
  • wir bauen unsere eigenen terminologischen Wörterbücher auf terminologické slovníky für viele technische, naturwissenschaftliche und geisteswissenschaftliche Bereiche

TECHNOLOGIEN FÜR ÜBERSETZUNGEN

Sie erfordern eine Übersetzung in TRADOS oder in einem anderen CAT-Tool? Wir sind gerne bereit Ihnen entgegenzukommen!

CAT (Computer-Aided Translations) sind Softwarewerkzeuge für das Übersetzen von Texten. Deren Vorteile sind:

  • schnelleres Übersetzen (Übersetzung der sich wiederholenden Teile des Textes wir automatisch von der Software vorgeschlagen)
  • die Software baut automatisch eine terminologische Datenbank auf, die bei späteren Übersetzungen genutzt werden kann
  • es entsteht eine hohe Präzision und Konsistenz aber auch Uniformität der Text (einheitlicher Gebrauch der Wörter und Formulierungen)

Das ist der Grund, warum CAT-Tools insbesondere von größeren Gesellschaften benutzt werden und zwar beim Übersetzen von größeren Umfängen der Dokumentation, wo genaue und einheitliche Termine gefordert werden. Geläufige CAT-Tools sind zum Beispiel: SDL TRADOS, WORDFAST, MemoQ und DejaVu.