Nezávidím na Slovensku žijúcim maďarským rodinám, ktoré sa trápia so slovenským jazykom. Nie je to jazyk ľahký a od maďarského jazyka je celkom odlišný – výslovnosťou, gramatikou, stavbou viet, našimi známymi „ypsilonmi" či skloňovaním alebo časovaním. S týmto všetkým majú po maďarsky hovoriace deti pri učení problém. Majú potom na výber – na základnej a strednej škole nejako prežiť hodiny slovenčiny a zamestnať sa, alebo v štúdiu pokračovať v Maďarsku, alebo sa so slovenčinou popasovať. Musím skonštatovať, že v maďarských rodinách deťom rodičia ich situáciu veľmi neuľahčujú. Podľa môjho názoru by stačilo málo: dokázať dieťaťu ešte v útlom veku, že slovenský jazyk je použiteľný a v prostredí, v ktorom žijem, aj používaný. Netvrdím, že by s ...
Príslovie „Koľko rečí vieš, toľkokrát si človekom" poznáme asi všetci, z určitého pohľadu sa bilingválnosti venovala vo svojom príspevku aj moja bývalá kolegyňa. Každý jazyk navyše je dobrý. Pre bilingválne deti je druhý jazyk darom od narodenia. Je vyslovene darom – nemusia sa ho učiť, platiť si jazykové kurzy, tráviť hodiny drilovaním slovíčok a gramatiky a ovládajú ho pritom lepšie ako iní po rokoch strávených štúdiom alebo pobytmi v zahraničí. Pri výchove dvojjazyčného dieťaťa nejde o to hovoriť s ním jazykom, ktorý má rodič sám naučený. Napríklad ak by som sa rozhodla, že mám na nejakej úrovni zvládnutú angličtinu a teraz ňou budem hovoriť s mojím dieťaťom, neovládalo by jazyk na bilingválnej úrovni. Áno, zrejme by nejaké základy podch...
Ten detský vtip asi poznajú všetci – mravec a slon sa vybrali na pláž, slon už bol vo vode a mravec stále nevedel nájsť svoje plavky. Zavolá na slona, aby vyšiel z vody, ten príde a pýta sa mravca, čo sa deje. Mravec odpovedá: „Nič, chcel som sa len pozrieť, či náhodou nemáš moje plavky ..."Predstava slona natlačeného v mravcových plavkách – na popukanie. Ale detský svet ešte nepozná pojmy ako unifikácia, štandardizácia, globalizácia – tie patria do sveta dospelých. Súvisia často s tým, čo v materiálnom svete zabezpečuje sústava jednotiek SI – jeden liter by stále a všade mal byť jedným a tým istým litrom, jeden meter takým istým metrom ... a porovnávanie kvality pomocou nich je potom v podstate jednoduché.Ako si však máme poradiť s kvalito...
Čína... pre mnohých z nás krajina dýchajúca exotikou, pre ďalších ponúkajúca obchodné príležitosti, pre iných zem s históriou siahajúcou do niekoľkých tisícročí pred naším letopočtom. V každom prípade je Čína krajina „iná" – iná svojou kultúrou, tradíciami, vnímaním sveta ovplyvneného blízkou aj dávnou minulosťou – to všetko sa odráža aj v čínskych knihách.Mňa ako prekladateľku z čínštiny oslovil čínsky súčasný spisovateľ Jü Chua - svojou ľudskosťou, tým, že sa čitateľovi prihovára jazykom jemu blízkym, svojou tematikou – obsahom sú každodenné príbehy obyčajných ľudí, ich starosti a radosti. Autor sa často dotýka problémov, s ktorými Čína zápasila v uplynulých rokoch a zápasí s nimi dodnes, napriek tomu nevyznievajú deprimujúco, práve naopa...
Keďže vonku je momentálne počasie, ktoré nás aj pri kratučkej prechádzke do zariadenia, kde sa na obed stravujeme, ovalí vlnou neznesiteľnej horúčavy, užívame si výhody klimatizovaného „mikropriestoru" našej kancelárie. V duchu pritom myslíme na prekladateľov, ktorým aj v týchto neľudských podmienkach zadávame občas neľahké úlohy (napr. sme v poslednom období zaznamenali zvýšený výskyt prekladania lekárskych správ – že by to bolo tiež spôsobené tým počasím?Keďže vonku je momentálne počasie, ktoré nás aj pri kratučkej prechádzke do zariadenia, kde sa na obed stravujeme, ovalí vlnou neznesiteľnej horúčavy, užívame si výhody klimatizovaného „mikropriestoru" našej kancelárie. V duchu pritom myslíme na prekladateľov, ktorým aj v týchto neľudskýc...