Naši prekladatelia a tlmočníci pre vás zabezpečujú prekladateľské služby v Bratislave a v prípade potreby aj v ktoromkoľvek kúte sveta. Máme skúsenosti s prekladmi textov akéhokoľvek typu a tiež s tlmočením na domácich aj zahraničných podujatiach. Navštívte našu kanceláriu v Bratislave alebo nás kontaktuje telefonicky, e-mailom alebo pomocou nášho kontaktného formulára.

  • telefón: 02 / 20 60 26 40
  • Táto e-mailová adresa je chránená pred spamovacími robotmi. Na jej zobrazenie potrebujete mať nainštalovaný JavaScript.
Združenie na pomoc ľuďom s mentálnym postihnutím v Slovenskej republike
Image is not available

Dobrý deň, ďakujem Vám pekne za super tlmočenie. I. M.

Združenie na pomoc ľuďom s mentálnym postihnutím v Slovenskej republike
Organizing Committee 2019 IIHF Ice Hockey World Championship, Slovakia
Image is not available

Super, ďakujem - ste perfektní!
Z. K.

Organizing Committee 2019 IIHF Ice Hockey World Championship, Slovakia
Štátny ústav pre kontrolu liečiv
Image is not available

Vaše dámy nám boli po oba dni veľmi nápomocné. Sme spokojní a určite sa na Vás obrátime aj v budúcnosti, ak to bude potrebné. J. J.

Štátny ústav pre kontrolu liečiv
Berlitz Franšízové Centrum, Blue Elephant s.r.o.
Image is not available

Dobrý deň,

ďakujem pekne za vybavenie oboch požiadaviek a hlavne za promptné vybavenie.

Berlitz Franšízové Centrum, Blue Elephant s.r.o.
SpicyWedding
Image is not available

S pani tlmočníčkou sme boli veľmi spokojní, ďakujeme sa príjemnú spoluprácu! Pokiaľ ešte budeme potrebovať služby tlmočníka, určite sa na Vás radi obrátime. Z. S.

SpicyWedding
ROTO střešní okna s.r.o.
Image is not available

Spokojnosť ohľadom promptnosti tlmočenia, super flexibilita - 10 z 10 bodov. J. M.

ROTO střešní okna s.r.o.
Peter F.
Image is not available

Keďže som bol s Vašimi službami v minulosti mimoriadne spokojný, najmä čo sa týka flexibility, obraciam sa na Vás s ďalšou prosbou.

Peter F.
Dionýz J.
Image is not available

Tlmočenie prebehlo podľa našich očakávaní k plnej našej spokojnosti. Týmto Vám chceme poďakovať za jeho zabezpečenie a za voľbu tlmočníčky. Ak by nám život priniesol potrebu prekladateľských služieb, radi sa na Vás a Vašu firmu opätovne obrátime, resp. Vaše služby odporučíme.

Dionýz J.
Stilus s.r.o.
Image is not available

Boli sme s poskytnutými službami spokojní. Budeme radi, keď táto pani tlmočníčka bude tlmočiť aj nabudúce.

Stilus s.r.o.
Odborový zväz polície v Slovenskej republike
Image is not available

Úplná spokojnosť

Odborový zväz polície v Slovenskej republike
Tajpan s.r.o.
Image is not available

1*

Tajpan s.r.o.
CFO Club
Image is not available

Výborne :) Ďakujeme

CFO Club
Slovenský výbor pre UNICEF
Image is not available

Sme spokojní, využijeme vaše služby aj nabudúce.

Slovenský výbor pre UNICEF
previous arrow
next arrow

Naše posledné blogy

Viera Lelkesová
| 30. november 2022
Nezávidím na Slovensku žijúcim maďarským rodinám, ktoré sa trápia so slovenským jazykom. Nie je to jazyk ľahký a od maďarského jazyka je celkom odlišný – výslovnosťou, gramatikou, stavbou viet, našimi známymi „ypsilonmi" či skloňovaním alebo časovaním. S týmto všetkým majú po maďarsky hovoriace deti pri učení problém. Majú potom na výber – na základnej a strednej škole nejako prežiť hodiny slovenčiny a zamestnať sa, alebo v štúdiu pokračovať v Maďarsku, alebo sa so slovenčinou popasovať. Musím skonštatovať, že v maďarských rodinách deťom rodičia ich situáciu veľmi neuľahčujú. Podľa môjho názoru by stačilo málo: dokázať dieťaťu ešte v útlom veku, že slovenský jazyk je použiteľný a v prostredí, v ktorom žijem, aj používaný. Netvrdím, že by s ...
Viera Lelkesová
| 16. november 2022
Príslovie „Koľko rečí vieš, toľkokrát si človekom" poznáme asi všetci, z určitého pohľadu sa bilingválnosti venovala vo svojom príspevku aj moja bývalá kolegyňa. Každý jazyk navyše je dobrý. Pre bilingválne deti je druhý jazyk darom od narodenia. Je vyslovene darom – nemusia sa ho učiť, platiť si jazykové kurzy, tráviť hodiny drilovaním slovíčok a gramatiky a ovládajú ho pritom lepšie ako iní po rokoch strávených štúdiom alebo pobytmi v zahraničí. Pri výchove dvojjazyčného dieťaťa nejde o to hovoriť s ním jazykom, ktorý má rodič sám naučený. Napríklad ak by som sa rozhodla, že mám na nejakej úrovni zvládnutú angličtinu a teraz ňou budem hovoriť s mojím dieťaťom, neovládalo by jazyk na bilingválnej úrovni. Áno, zrejme by nejaké základy podch...
Adriena Bodnárová
| 21. marec 2018
Ten detský vtip asi poznajú všetci – mravec a slon sa vybrali na pláž, slon už bol vo vode a mravec stále nevedel nájsť svoje plavky. Zavolá na slona, aby vyšiel z vody, ten príde a pýta sa mravca, čo sa deje. Mravec odpovedá: „Nič, chcel som sa len pozrieť, či náhodou nemáš moje plavky ..."Predstava slona natlačeného v mravcových plavkách – na popukanie. Ale detský svet ešte nepozná pojmy ako unifikácia, štandardizácia, globalizácia – tie patria do sveta dospelých. Súvisia často s tým, čo v materiálnom svete zabezpečuje sústava jednotiek SI – jeden liter by stále a všade mal byť jedným a tým istým litrom, jeden meter takým istým metrom ... a porovnávanie kvality pomocou nich je potom v podstate jednoduché.Ako si však máme poradiť s kvalito...
Viera Lelkesová
| 20. marec 2018
Čína... pre mnohých z nás krajina dýchajúca exotikou, pre ďalších ponúkajúca obchodné príležitosti, pre iných zem s históriou siahajúcou do niekoľkých tisícročí pred naším letopočtom. V každom prípade je Čína krajina „iná" – iná svojou kultúrou, tradíciami, vnímaním sveta ovplyvneného blízkou aj dávnou minulosťou – to všetko sa odráža aj v čínskych knihách.Mňa ako prekladateľku z čínštiny oslovil čínsky súčasný spisovateľ Jü Chua - svojou ľudskosťou, tým, že sa čitateľovi prihovára jazykom jemu blízkym, svojou tematikou – obsahom sú každodenné príbehy obyčajných ľudí, ich starosti a radosti. Autor sa často dotýka problémov, s ktorými Čína zápasila v uplynulých rokoch a zápasí s nimi dodnes, napriek tomu nevyznievajú deprimujúco, práve naopa...
Viera Lelkesová
| 07. august 2017
Keďže vonku je momentálne počasie, ktoré nás aj pri kratučkej prechádzke do zariadenia, kde sa na obed stravujeme, ovalí vlnou neznesiteľnej horúčavy, užívame si výhody klimatizovaného „mikropriestoru" našej kancelárie. V duchu pritom myslíme na prekladateľov, ktorým aj v týchto neľudských podmienkach zadávame občas neľahké úlohy (napr. sme v poslednom období zaznamenali zvýšený výskyt prekladania lekárskych správ – že by to bolo tiež spôsobené tým počasím?Keďže vonku je momentálne počasie, ktoré nás aj pri kratučkej prechádzke do zariadenia, kde sa na obed stravujeme, ovalí vlnou neznesiteľnej horúčavy, užívame si výhody klimatizovaného „mikropriestoru" našej kancelárie. V duchu pritom myslíme na prekladateľov, ktorým aj v týchto neľudskýc...