Ach, tie reálie!

 Nie každý, kto (viac, či menej) ovláda jazyk, môže byť prekladateľom (o tlmočníkoch už ani nehovorím). Darmo by vedel naspamäť všetky slovíčka, ktoré ten či onen cudzí jazyk obsahuje – nestačí to. Tí, čo sa prekladmi a tlmočením živia, by mi určite dali za pravdu – aj im sa isto iste neraz otvára ten pomyselný nožík vo vrecku, keď sú konfrontovaní s veľdielami tiež - prekladateľov a tiež - tlmočníkov – hlavne v komerčných médiách.
Každý, kto si chce budovať kariéru v oblasti prekladov a tlmočenia, by si mal dať záležať, aby poznal reálie – jazyka, kultúry, krajiny. Hoci – pamätám si, ako som práve túto časť výučby cudzích jazykov kedysi na strednej škole neznášala. Nechápala som, načo mi bude dobré, ak budem poznať diela A. P. Čechova, vedieť s Angličanom konverzovať o systéme vzdelávania vo Veľkej Británii, či s Američanom o štruktúre ich štátnej správy.
Reáliami „nepoškvrnení“ sa však nájdu aj dnes, a nie je ich asi málo – ako inak by sa mohlo stať, že keď sa pri protestoch v americkom Fergusone sa na miesto dostavil pán Eric Holder, našimi médiami nám bol prezentovaný ako minister obrany, minister vnútra aj generálny prokurátor (a to som si nie istá, že som zachytila všetky podoby prekladu jeho funkcie).
Zo stoličky ma dvíhajú aj dabingové či titulkové perličky v kinách či televízii – hlavný hrdina sa promenáduje pred mojím zrakom s plechovkou Coca-Coly v ruke, ale do úst mu český prekladateľ vložil „sodovku“ – netušiac, že za Veľkou mlákou sa pojmom „soda“ označujú všetky tie bublinkové nezmysly, čo trh tzv. osviežujúcich nápojov ponúka – ale – pozor na to, tiež nie vo všetkých 50 štátoch – niekde je to „pop“ alebo dokonca „soda pop“ . To sú len tri, ktoré poznám ja, iste by sa našli aj iné.
Vzorovým príkladom, priam zborníkov takýchto perličiek je preklad dialógov v aj u nás veľmi obľúbenom seriáli „Dva a pol chlapa“. Sú to maličkosti, ktoré si nepovšimne bežný divák, neznalý cudzích jazykov, ale ak niekto ovláda angličtinu, tak ho vystrie „vajce otočené na svetlo“, ktoré je vlastne volským okom – akurát že doslovne preloženým.
Aby som nekrivdila skutočným profesionálom, za takéto perličky vďačíme skôr tým, čo sa spoliehajú na „techniku“. Využívanie rôznych počítačových prekladačov určite môže byť za určitých okolností užitočným, ale treba si frázu, ktorú vykúzlia aj spätne overiť – napríklad tým, že ju zadám do vyhľadávača a pozriem sa, či mi v danom cudzom jazyku nájde nejaké relevantné odkazy.
Kedysi bežal v televízii veľmi milý jazykový „kurzík“ pre deti – Harvepíno. Páčil sa mi hlavne preto, lebo veľmi často poukazoval na rozdiely najmä v zaužívaných slovných spojeniach. Jedno z nich si pamätám dodnes – kým u nás „leje ako z krhly“, v anglicky hovoriacich krajinách „pršia mačky a psy“ – čo je dosť odlišné, hoci na druhej strane, anglická kostolná myš je rovnako chudobná, ako tá slovenská.

 

No, ale ja som len prekladateľ - samouk a netuším, ako sú na tom tí, čo prekladateľstvo a tlmočníctvo študovali, verím, že reálií sa im počas štúdia dostalo plnými priehrštiami a na podobné „zákernosti“ cudzích jazykov sú dokonale pripravení.
Adriena Bodnárová
Prekladom a tlmočeniu sa venuje už takmer 40 rokov, v súčasnosti na pozícii projektovej manažérky/prekladateľky v spoločnosti A.B.I.E.S. s.r.o. so zameraním na odborné preklady z/do anglického a nemeckého jazyka a konzekutívne tlmočenie v rovnakých jazykoch. Preferovaná oblasť – štátna a verejná správa.Tel.: 02 / 20 60 26 41e-mail: adriena@translating.sk