Výšky a pády tlmočníka

Tlmočenie pre delegáciu starostov a starostiek z Bavorska, ktorí navštívili Slovensko, presnejšie žilinský samosprávny kraj, bolo ako jazda na húsenkovej dráhe. Závratné výšky vrchnej stanice lanovky na Chleb vo Vrátnej striedali „pády“ do hĺbky 50 metrov pod hladinou vodnej nádrže v Novej Bystrici. Nenadarmo sa nemecké slovné spojenie „Höhen und Tiefen“ prekladá aj ako „výšky a pády“ … Lebo on tam aj ten pád – no dobre, iba také menšie zapotácanie sa – skutočne bol. Keď sme vyšli z podzemia, totálne zničení viac ako 400 preukrutne strmými schodmi smerom nadol a potom opäť nahor, jednoducho to so mnou zamávalo ...

Tlmočenie pre delegáciu starostov a starostiek z Bavorska, ktorí navštívili Slovensko, presnejšie žilinský samosprávny kraj, bolo ako jazda na húsenkovej dráhe. Závratné výšky vrchnej stanice lanovky na Chleb vo Vrátnej striedali „pády“ do hĺbky 50 metrov pod hladinou vodnej nádrže v Novej Bystrici. Nenadarmo sa nemecké slovné spojenie „Höhen und Tiefen“ prekladá aj ako „výšky a pády“ … Lebo on tam aj ten pád – no dobre, iba také menšie zapotácanie sa – skutočne bol. Keď sme vyšli z podzemia, totálne zničení viac ako 400 preukrutne strmými schodmi smerom nadol a potom opäť nahor, jednoducho to so mnou zamávalo ...

Verejná správa je mojou srdcovkou, niet sa čudovať, veď som v tej oblasti pracovala 17 dlhých rokov, prv než som sa stala tlmočníčkou a prekladateľkou na plný úväzok. Spolupráca medzi MV SR a Ministerstvom vnútra Slobodného štátu Bavorsko sa už vtedy realizovala aj na pôde organizácie, v ktorej som bola zamestnaná a tak som mala veľa možností osvojiť si nielen terminológiu, ale aj hlavné rozdiely v organizácii verejnej správy u nás a v Bavorsku.

Veľmi ma potešilo, že som po dlhých 3 rokoch mohla opäť prispieť svojou „troškou do mlyna“ k lepšiemu vzájomnému porozumeniu medzi bavorskými a slovenskými starostami, oprášiť si terminológiu a rozšíriť ju o ďalšie oblasti, veď program zahŕňal v sebe nielen odborné témy z oblasti verejnej správy, ale aj kultúru, históriu, turizmus, krízový manažment, záchranu divo žijúcich zvierat a v neposlednom rade aj klenoty nehmotného kultúrneho dedičstva, zapísaného v UNESCO – Terchovskú muziku, výrobu syrových nití a korbáčikov v Zázrivej, či jazdu úvraťovou železničkou vo Vychylovke.

Veľmi ma potešilo, že som po dlhých 3 rokoch mohla opäť prispieť svojou „troškou do mlyna“ k lepšiemu vzájomnému porozumeniu medzi bavorskými a slovenskými starostami, oprášiť si terminológiu a rozšíriť ju o ďalšie oblasti, veď program zahŕňal v sebe nielen odborné témy z oblasti verejnej správy, ale aj kultúru, históriu, turizmus, krízový manažment, záchranu divo žijúcich zvierat a v neposlednom rade aj klenoty nehmotného kultúrneho dedičstva, zapísaného v UNESCO – Terchovskú muziku, výrobu syrových nití a korbáčikov v Zázrivej, či jazdu úvraťovou železničkou vo Vychylovke.

Nie je vždy jednoduché prepínať medzi tak rozdielnymi terminologickými oblasťami, obzvlášť nie vtedy, ak program začína hneď po raňajkách a končí až zatvorením dverí na hotelovej izbe, keď do polnoci ostáva už len posledných 60 minút. Pri takýchto akciách musí byť tlmočník schopný plného sústredenia nielen pri samotnom programe podujatia, ale je k dispozícii a využívaný aj v prestávkach, resp. počas presunov z jedného miesta na druhé, keď členovia zahraničnej delegácie majú mnoho otázok o našej krajine a jej fungovaní – napríklad, prečo sú cintoríny v slovenských obciach veľmi často na ich okraji a ešte k tomu na kopci ....

Kým všetci ostatní vychutnávajú bryndzové pirohy, halušky furmanské, s kapustou či bryndzou, miesto dezertu sa rozplývajú nad orechovými, strúhankovými a makovými šúľancami, tlmočník sa musí snažiť maskovať zvuky muziky, čo mu vyhráva v žalúdku a vysvetľovať ako sa tieto slastné pokrmy pripravujú a je rád, ak stihne zhltnúť aspoň pár súst, kým sa ostatní ešte kochajú dych berúcou terchovskou prírodou.

Tlmočník musí byť aj fyzicky zdatný, veď nie všade sa dá dostať na kolesách, po koľajniciach, či na lane – schodov v našich hradoch a zámkoch je požehnane a popod priehradný múr ich vedie ešte viac. No a hrdý starosta, ktorý chce vzácnej návšteve ukázať celú svoju obec tiež dá (všetkým, nielen tlmočníkovi) slušne zabrať, ak ide o obec, ktorá sa rozprestiera na dĺžke 10 km – ešte, že sme ju nemuseli prejsť naozaj celú.

Všetka tá námaha, tie fyzické a duševné strádania z vás ale opadnú, keď na záver vydareného podujatia počujete na svoju adresu slová úprimnej chvály a keď Vám klient povie, že s vami počíta i nabudúce. To sú tie najkrajšie chvíle v živote tlmočníka.

So srdečným pozdravom
Adriena Bodnárová
Adriena Bodnárová
Prekladom a tlmočeniu sa venuje už takmer 40 rokov, v súčasnosti na pozícii projektovej manažérky/prekladateľky v spoločnosti A.B.I.E.S. s.r.o. so zameraním na odborné preklady z/do anglického a nemeckého jazyka a konzekutívne tlmočenie v rovnakých jazykoch. Preferovaná oblasť – štátna a verejná správa.Tel.: 02 / 20 60 26 41e-mail: adriena@translating.sk