Gastronomický galimatiáš

 Všetci to poznáme – ten zemepis či národopis na tanieri. Segedínsky guláš, viedenský rezeň, parížsky rezeň, majonéza, francúzske zemiaky či turecký med, ruské vajce, španielske vtáčiky a iné „jazykové špeciality“.
Kým pri tom guláši je neodškriepiteľný aspoň jeho maďarský pôvod, rovnako ako viedenský rezeň neodškriepiteľne patrí k „rodinnému striebru“ rakúskej kuchyne, už pri jeho parížskom kolegovi sa dostávame na tenký ľad. No a také „pommes de terre françaises“ – čo je preklad francúzskych zemiakov do ich domnelého rodného jazyka – vložené do úst uja Gúgla síce vydá celý rad odkazov – ale ani jeden z nich nehovorí nič o jedle, ktoré pod týmto názvom poznáme u nás. Francúzi o nich istotne nemajú ani potuchy, rovnako ako nikde nenájdete ani zmienku o tom, že by Španieli s nejakou mimoriadnou obľubou konzumovali nejakých operencov. Turci by vás vysmiali, ak by ste ich chceli spraviť zodpovednými za vaše pokazené zuby a pod fúzy by sa usmievali skôr Taliani či Španieli.

 

Celkom by ma zaujímalo, či niekde inde majú niečo slovenské, o čom my tu v našej krásnej domovine ani netušíme, že by sa mohlo spájať s nami.
Adriena Bodnárová
Prekladom a tlmočeniu sa venuje už takmer 40 rokov, v súčasnosti na pozícii projektovej manažérky/prekladateľky v spoločnosti A.B.I.E.S. s.r.o. so zameraním na odborné preklady z/do anglického a nemeckého jazyka a konzekutívne tlmočenie v rovnakých jazykoch. Preferovaná oblasť – štátna a verejná správa.Tel.: 02 / 20 60 26 41e-mail: adriena@translating.sk