Prvý blog

Milí priatelia našich blogov,
dnes začneme tým na prvý pohľad tým ľahším – výberom prekladateľa:

Stalo sa Vám už, že ste dostali preklad, ktorý ste museli prerábať? Tu by som dnes nováčikom v objednávaní prekladov krátko poradil, ako sa nepopáliť hneď na prvý krát.

A starí ostrieľaní borci? Tí tu tiež dúfam nájdu zopár užitočných rád.

Možno sa Vám niektoré budú zdať triviálne, neverili by ste však, koľkých z nás spontánne ani nepadne, aby sme sa trochu poistili voči svojej hroziacej katastrofe.

  1. Ak to nie je úplne nevyhnutné, nezadávajte preklad z večera na ráno. Viete ako to býva a nielen u prekladateľov. Idete domov unavený(á) z práce a tešíte sa už na zaslúžený oddych, večeru a pohodlie domova. Vtom Vám zavolajú, že do rána treba spraviť ešte 5 strán prekladu. Iste uznáte, že toto rozhodne nie je návod na kvalitný preklad. (kto bude ráno po Vás napríklad robiť korektúru a kontrolné čítanie predpísané normou? Žeby pán Nikto? :-)).
  2. Pozor! Ak je to len trochu možné, žiadajte prosím od prekladateľa, aby Vám preklad dodal aspoň  deň alebo dva pre termínom, keď ho máte odovzdať Vy. Vyhnete sa tak možno aj väčším problémom než len zvraštené obočie Vášho šéfa :-). Vytvorí Vám to trochu času na záchranný manéver, ak Váš prekladateľ zlyhá v termíne dodania alebo v kvalite jeho práce. A Vy nebudete vyzerať ako úplné nemehlo, ktoré ani ten preklad nevie zabezpečiť načas.
  3. Určite Vám už napadlo, že Váš prekladateľ (nech je akokoľvek dobrý), nepracuje vo Vašej firme už vyše 10 rokov ako Vy. Väčšinou teda nepozná Vaše výrobné procesy, interné administratívne postupy, používané materiály ani služby a už vôbec nie Vašu špecifickú a nebodaj ešte slangovú terminológiu! (napríklad typu „accident rider“ v poisťovníctve). Preto je priam nevyhnutné dohodnúť si vopred aspoň základné slovíčka a slovné spojenia, ktoré sa musia prekladať iba takto a basta! Prekladateľa - precízneho a pedantného a taký musí byť každý poriadny prekladateľ - určite nezaťaží, ak Vám do Excelu zapíše pár výrazov a slovných spojení. A vy mu potom ich preklad odobríte, alebo opravíte.
  4. Je Váš dokument rozsiahly, bude publikovaný vo väčšom náklade alebo je určený odbornému publiku? V takýchto prípadoch priebežne kontrolujte terminológiu a postupu prác v primeraných časových intervaloch. Dohodnite si prosím s prekladateľom osobné stretnutie a vykonajte spoločnú korektúru textu. Alebo mu zašlite skorigovaný text mailom. Vypracujte spolu záväzný terminologický slovníček (napríklad v Exceli), kde napevno zadefinujte Vaše odborné výrazy. Spolupráca na terminológii sa vypláca! Milí farmaceuti, biológovia a lekári, však je dobre rozlišovať medzi tkanivom a pletivom? Pracovníkom v jadrovej elektrárni iste záleží na správnom preklade napríklad kyseliny šťaveľovej a právnici iste dobre poradia ako prekladať „tort law“.

Ak kde je tu miesto pre firmu zvanú prekladateľská agentúra? Nuž za prvé, chlapci a dievčatá v takýchto firmách väčšinou už veľmi dobre „znají své lidi“. Takže u nich (zhruba v 95-100% prípadov) nedostanete preklad od niekoho, kto danú tému prekladal prvý raz v živote. Alebo dokonca prekladal vôbec prvý raz v živote. Prípadne preklad nechal cez noc urobiť kamarátovi, , lebo on sám v ten deň nestíhal!

Prosím však pozor, aby neprišlo k omylu! Ani jeden z prekladateľov to s Vami nemyslí zle! Je silne motivovaný preložiť denne čo najviac a v čo najlepšej kvalite.

No viete ako to chodí. Práce býva občas hojne a potom zase málo. Preto si my prekladatelia občas vezmeme na seba viac než je norma a potiahneme ja cez noc.

No a keď sme už pekne namotivovaní potiahnuť našu 12-tku až 14-tku, začne sa nám občas nedariť.

Poznáte to – začnete ráno s chuťou prekladať, no potom 2-3-krát zvoní telefón. Keď sa telefonistov zbavíte, príde sused zhora prediskutovať problémy v dome. Potom SMS od manžela (manželky), že deti dnes vyzdvihnete zo školy Vy. Keď ste zase naplno v práci, na ulici hodinku hučí alarm. Hneď po jeho vypnutí príde poštový kuriér s balíkom. A keď si myslíte, že toho bolo dosť, vyhodí Vám niektorý spotrebič ističe. Toľko teda k výhodám práce z domu – často nazývanej honosne aj „na voľnej nohe“, (za posledný rok-dva čoraz častejšie aj pod rúškom malej „s.r.o“ - kvôli trochu výhodnejším daniam a odvodom).

Samozrejme, čo sa nestihne cez deň, to sa doháňa v noci. No o tretej nad ránom býva človek už taký unavený, že zákazníkovi náhodou pošle rozpracovanú verziu prekladu namiesto konečnej. (aj moja vlastná skúsenosť).

Preto teraz zhrnutie:

  1. Prísny zákaz prekladov z večera na ráno!
  2. Prekladateľ vždy dostáva termín dodania prekladu o 1-5 pracovných dni kratší než je Váš termín jeho odovzdania. (podľa veľkosti prekladu)
  3. Vy zadefinujete vopred, ako sa špecifické výrazy Vašej branže budú prekladať.
  4.   Vaša pravidelná terminologická kontrola väčších prekladov bude nevyhnutná!
  5.    Vytvorenie spoločného slovníčka je veľká pomoc pre obe strany – prekladateľa aj zadávateľa prekladu.

A čo v prípade, keď Vám z  vedenia poslali 50-stranový materiál na preklad do štyroch jazykov?

Má byť hotový ešte tento týždeň, no Vás ešte čaká asi 20 ďalších súrnych úloh, služobná cesta a zároveň už meškáte so štatistikou predaja, čo mala byť hotová už včera.

Tu Vám asi nepomôže dobre mienená rada našej prekladateľa, že si máte  vybrať prekladateľa z ich Asociácie. Lebo na ich zháňanie, oslovovanie, výber a už nemáte čas.

Takže nezostáva nič iné, len skúsiť prekladateľskú agentúru.

Ale tu už je zase iná téma. A tej sa budeme venovať v našom ďalšom blogu.

A potom nás zase čaká správny výber tlmočníka.

Sledujte nás preto prosím naďalej pozorne!

 So srdečným pozdravom Váš
Juro
Juraj Sebestyén
Juraj sa profesionálne venuje odbornému prekladu a tlmočeniu od roku 1995. V súčasnosti sa zameriava najmä na simultánne a konzekutívne tlmočenie angličtiny a nemčiny v kombinácii so slovenčinou a na riadenie spoločnosti A.B.I.E.S. s.r.o.Tel.: 02 / 20 60 26 42,e-mail: juro@translating.sk